В домике пахло пылью и сыростью и чем-то смутно сладким, будто тут обитали призраки давно мертвого печенья. (с) Нил Гейман "Американские боги"
Некоторыми стихами очень хочется поделиться, но не всегда они входят в сборники переводов. А жаль.
Кое-кто тут вдохновил тигра на самостоятельную переводческую работу, ы-ы.. Тигр всегда ищет себе заморочек на хвост. ^_^
Если вдруг найдутся комментарии/поправки - милости прошу! Нижайше, нижайше...))

Frida Kahlo "The Little Deer"

Вобщем, посвящается тебе, Йося. Спасибо за вдохновения :)

читать дальше

@темы: настроения, зарисовки, эксперименты

Комментарии
03.12.2010 в 23:05

"Поцелуи" изумительны. Я не знаю испанского, но твой перевод просто великолепен. Переводить стихотворения вообще очень сложно, так что локальный памятник тебе =))))
04.12.2010 в 02:54

В домике пахло пылью и сыростью и чем-то смутно сладким, будто тут обитали призраки давно мертвого печенья. (с) Нил Гейман "Американские боги"
Переводить стихотворения вообще очень сложно *шепчет: не то слово* У меня в голове теперь полная овсянка %) Но я очень рада, что тебе понравилось :)
04.12.2010 в 14:07

Astralis
У тебя там поэтическая овсянка=)))
06.12.2010 в 13:56

В домике пахло пылью и сыростью и чем-то смутно сладким, будто тут обитали призраки давно мертвого печенья. (с) Нил Гейман "Американские боги"
:D точно, она самая ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail