В домике пахло пылью и сыростью и чем-то смутно сладким, будто тут обитали призраки давно мертвого печенья. (с) Нил Гейман "Американские боги"
Некоторыми стихами очень хочется поделиться, но не всегда они входят в сборники переводов. А жаль.
Кое-кто Yogd тут вдохновил тигра на самостоятельную переводческую работу, ы-ы.. Тигр всегда ищет себе заморочек на хвост. ^_^
Если вдруг найдутся комментарии/поправки - милости прошу! Нижайше, нижайше...))
Frida Kahlo "The Little Deer"
Вобщем, посвящается тебе, Йося. Спасибо за вдохновения
читать дальшеПервое, очень экспрессивное, женское, безудержное - от Марины Цветаевой. Давненько мечтала перевести для англоязычных друзей и постаралась сохранить ритм/размер/смысл.
Послание
Ипполиту от Матери - Федры - Царицы - весть.
Прихотливому мальчику, чья красота как воск
От державного Феба, от Федры бежит... Итак,
Ипполиту от Федры: стенание нежных уст.
Утоли мою душу! (Нельзя, не коснувшись уст,
Утолить нашу душу!) Нельзя, припадя к устам,
Не припасть и к Психее, порхающей гостье уст...
Утоли мою душу: итак, утоли уста.
Ипполит, я устала.. Блудницам и жрицам - стыд!
Не простое бесстыдство к тебе вопиет! Просты
Только речи и руки... За трепетом уст и рук
Есть великая тайна, молчанье на ней как перст.
О прости меня, девственник! отрок! наездник! нег
Ненавистник! - Не похоть! Не женского лона - блажь
То она - обольстительница! То Психеи лесть --
Ипполитовы лепеты слушать у самых уст.
- "Устыдись!" - Но ведь поздно! Ведь это
последний всплеск!
Понесли мои кони! С отвесного гребня - в прах --
Я наездниица тоже! Итак, с высоты грудей,
С рокового двухолмия в пропасть твоей груди!
(Не своей ли?!) - Сумей же! Смелей же!
Нежней же! Чем
В вощаную дощечку - не смуглого ль сердца воск?! --
Ученическим стилосом знаки врезать... О пусть
Ипполитову тайну устами прочтет твоя
Ненасытная Федра...
11 марта 1923
A Message
To Hippolytus from Mother - Phaedra - the Queen - a word.
To fastidious boy, whose beauty as wax
Running away from sovereign Phoebus, from Phaedra... So,
To Hippolytus from Phaedra: a lament of tender lips.
Assuage my soul! (Cannot, not to touch the mouth,
satisfy our souls!) Cannot, get close to the lips,
not to get closer to Phsyche, a volitant guest..
Assuage my soul: so, satisfy my mouth.
Hippolytus, I'm tired... On whores and pristesses - shame!
Not the common obsceneness moans to you! The common
are only these silly words and arms... Behind their thrill
there is a great mystery, and it's obmutescence is sealed with a finger.
Oh, forgive me, a virgin! A child! A rider! Delights
Execrator! - Not the lust! Not the female's bosom - caprise.
That is she - Circe! That is Psyhe's true flattery -
Listening to Hippolytus' prattlings at mouths.
- "Ashame!" - But its already late! Indeed, it's the last splash!
My horses have had run away! From the crest - to the ashes -
I am rider too! So, from the height of the breasts,
From the fateful twin hills to the abyss of yours!
(If not mine?) - Do it! Be brave! Be more gentle! Than
on the wax tablet - not of the tanned heart's wax?! -
Carving the signs by discipular stylus... Oh, let
the mystery of Hippolytus be read by the mouths of your
Sateless Phaedra..
____________________________________________
Второе, не менее страстное, особенно в своем удивительном звучании на испанском (Этот прекрасныи и образный язык в принципе заставляет меня терять адекватность),
от Габриэлы Мистраль. Переведено с испанского, с ритмикой и вообще чуть сложнее получилось. Олитературено и весьма вольно
Besos
Hay besos que pronuncian por sí solos
la sentencia de amor condenatoria,
hay besos que se dan con la mirada
hay besos que se dan con la memoria.
Hay besos silenciosos, besos nobles
hay besos enigmáticos, sinceros
hay besos que se dan sólo las almas
hay besos por prohibidos, verdaderos.
Hay besos que calcinan y que hieren,
hay besos que arrebatan los sentidos,
hay besos misteriosos que han dejado
mil sueños errantes y perdidos.
Hay besos problemáticos que encierran
una clave que nadie ha descifrado,
hay besos que engendran la tragedia
cuantas rosas en broche han deshojado.
Hay besos perfumados, besos tibios
que palpitan en íntimos anhelos,
hay besos que en los labios dejan huellas
como un campo de sol entre dos hielos.
Hay besos que parecen azucenas
por sublimes, ingenuos y por puros,
hay besos traicioneros y cobardes,
hay besos maldecidos y perjuros.
Judas besa a Jesús y deja impresa
en su rostro de Dios, la felonía,
mientras la Magdalena con sus besos
fortifica piadosa su agonía.
Desde entonces en los besos palpita
el amor, la traición y los dolores,
en las bodas humanas se parecen
a la brisa que juega con las flores.
Hay besos que producen desvaríos
de amorosa pasión ardiente y loca,
tú los conoces bien son besos míos
inventados por mí, para tu boca.
Besos de llama que en rastro impreso
llevan los surcos de un amor vedado,
besos de tempestad, salvajes besos
que solo nuestros labios han probado.
¿Te acuerdas del primero…? Indefinible;
cubrió tu faz de cárdenos sonrojos
y en los espasmos de emoción terrible,
llenaron sé de lágrimas tus ojos.
¿Te acuerdas que una tarde en loco exceso
te vi celoso imaginando agravios,
te suspendí en mis brazos… vibró un beso,
y qué viste después…? Sangre en mis labios.
Yo te enseñe a besar: los besos fríos
son de impasible corazón de roca,
yo te enseñé a besar con besos míos
inventados por mí, para tu boca.
Поцелуи
Есть поцелуи, что выносят сами
Себе же строгий приговор любви.
Есть поцелуи, данные глазами,
А есть, что после - памятью живи.
Есть поцелуи благородного молчания,
Но тайной или откровением полны,
В порыве данные душевного отчаяния,
Или запретные, из истин глубины.
Бывает поцелуй, что жжет и ранит,
Захватывает дух и сердце бередит.
Есть поцелуй, который сладко манит
Нас в грешные, растерянные сны.
Есть поцелуи из одних противоречий,
Что не дают ответа на вопрос.
Еще есть, что в трагичном красноречьи
Летят, как лепестки увядших роз.
Искуственные есть, что равнодушно
Желанием исполнены одним.
А солнечным сиянием радушным
Другие поцелуи топят льды.
Бывают те, что лилиям подобны
Невинны и возвышенно-чисты.
А третьи лишь предателям удобны,
Поджавим тощие трусливые хвосты.
И вот когда Иуда светлый лик целует,
Преступно запечатывая след,
Есть боль сильней, и поцелуй чарует -
То Магдалены жалости обет.
И с той поры сплелись навечно вместе
Предательство, страданье и любовь.
Они знакомы и земной невесте,
Играя ветром посреди цветов.
Есть поцелуй еще, что порождает
Безумной страсти бред, сводя с ума.
И ты лишь тот единственный, кто знает -
Я для тебя его придумала сама.
И в поцелуе том огонь, что пробуждает
Любовь неизмеримой глубины.
Неукрощенных буря чувств играет,
И только нам двоим они даны.
Ты помнишь первый? - Тот, что непонятным
Смущением заставивил нас пылать.
И сразу же в отчаяньи внезапном,
Хотелось нам от радости рыдать.
А помнишь ли, бессонными ночами
Ты ревновал и становился груб,
Но после снова целовал, прощая
И слизывая кровь у края губ.
И это я, с холодным сердца камнем,
Заставила себя поцеловать
И научила поцелуям странным.
Таким, что только ты мне можешь дать.
Кое-кто Yogd тут вдохновил тигра на самостоятельную переводческую работу, ы-ы.. Тигр всегда ищет себе заморочек на хвост. ^_^
Если вдруг найдутся комментарии/поправки - милости прошу! Нижайше, нижайше...))

Вобщем, посвящается тебе, Йося. Спасибо за вдохновения

читать дальшеПервое, очень экспрессивное, женское, безудержное - от Марины Цветаевой. Давненько мечтала перевести для англоязычных друзей и постаралась сохранить ритм/размер/смысл.
Послание
Ипполиту от Матери - Федры - Царицы - весть.
Прихотливому мальчику, чья красота как воск
От державного Феба, от Федры бежит... Итак,
Ипполиту от Федры: стенание нежных уст.
Утоли мою душу! (Нельзя, не коснувшись уст,
Утолить нашу душу!) Нельзя, припадя к устам,
Не припасть и к Психее, порхающей гостье уст...
Утоли мою душу: итак, утоли уста.
Ипполит, я устала.. Блудницам и жрицам - стыд!
Не простое бесстыдство к тебе вопиет! Просты
Только речи и руки... За трепетом уст и рук
Есть великая тайна, молчанье на ней как перст.
О прости меня, девственник! отрок! наездник! нег
Ненавистник! - Не похоть! Не женского лона - блажь
То она - обольстительница! То Психеи лесть --
Ипполитовы лепеты слушать у самых уст.
- "Устыдись!" - Но ведь поздно! Ведь это
последний всплеск!
Понесли мои кони! С отвесного гребня - в прах --
Я наездниица тоже! Итак, с высоты грудей,
С рокового двухолмия в пропасть твоей груди!
(Не своей ли?!) - Сумей же! Смелей же!
Нежней же! Чем
В вощаную дощечку - не смуглого ль сердца воск?! --
Ученическим стилосом знаки врезать... О пусть
Ипполитову тайну устами прочтет твоя
Ненасытная Федра...
11 марта 1923
A Message
To Hippolytus from Mother - Phaedra - the Queen - a word.
To fastidious boy, whose beauty as wax
Running away from sovereign Phoebus, from Phaedra... So,
To Hippolytus from Phaedra: a lament of tender lips.
Assuage my soul! (Cannot, not to touch the mouth,
satisfy our souls!) Cannot, get close to the lips,
not to get closer to Phsyche, a volitant guest..
Assuage my soul: so, satisfy my mouth.
Hippolytus, I'm tired... On whores and pristesses - shame!
Not the common obsceneness moans to you! The common
are only these silly words and arms... Behind their thrill
there is a great mystery, and it's obmutescence is sealed with a finger.
Oh, forgive me, a virgin! A child! A rider! Delights
Execrator! - Not the lust! Not the female's bosom - caprise.
That is she - Circe! That is Psyhe's true flattery -
Listening to Hippolytus' prattlings at mouths.
- "Ashame!" - But its already late! Indeed, it's the last splash!
My horses have had run away! From the crest - to the ashes -
I am rider too! So, from the height of the breasts,
From the fateful twin hills to the abyss of yours!
(If not mine?) - Do it! Be brave! Be more gentle! Than
on the wax tablet - not of the tanned heart's wax?! -
Carving the signs by discipular stylus... Oh, let
the mystery of Hippolytus be read by the mouths of your
Sateless Phaedra..
____________________________________________
Второе, не менее страстное, особенно в своем удивительном звучании на испанском (Этот прекрасныи и образный язык в принципе заставляет меня терять адекватность),
от Габриэлы Мистраль. Переведено с испанского, с ритмикой и вообще чуть сложнее получилось. Олитературено и весьма вольно
Besos
Hay besos que pronuncian por sí solos
la sentencia de amor condenatoria,
hay besos que se dan con la mirada
hay besos que se dan con la memoria.
Hay besos silenciosos, besos nobles
hay besos enigmáticos, sinceros
hay besos que se dan sólo las almas
hay besos por prohibidos, verdaderos.
Hay besos que calcinan y que hieren,
hay besos que arrebatan los sentidos,
hay besos misteriosos que han dejado
mil sueños errantes y perdidos.
Hay besos problemáticos que encierran
una clave que nadie ha descifrado,
hay besos que engendran la tragedia
cuantas rosas en broche han deshojado.
Hay besos perfumados, besos tibios
que palpitan en íntimos anhelos,
hay besos que en los labios dejan huellas
como un campo de sol entre dos hielos.
Hay besos que parecen azucenas
por sublimes, ingenuos y por puros,
hay besos traicioneros y cobardes,
hay besos maldecidos y perjuros.
Judas besa a Jesús y deja impresa
en su rostro de Dios, la felonía,
mientras la Magdalena con sus besos
fortifica piadosa su agonía.
Desde entonces en los besos palpita
el amor, la traición y los dolores,
en las bodas humanas se parecen
a la brisa que juega con las flores.
Hay besos que producen desvaríos
de amorosa pasión ardiente y loca,
tú los conoces bien son besos míos
inventados por mí, para tu boca.
Besos de llama que en rastro impreso
llevan los surcos de un amor vedado,
besos de tempestad, salvajes besos
que solo nuestros labios han probado.
¿Te acuerdas del primero…? Indefinible;
cubrió tu faz de cárdenos sonrojos
y en los espasmos de emoción terrible,
llenaron sé de lágrimas tus ojos.
¿Te acuerdas que una tarde en loco exceso
te vi celoso imaginando agravios,
te suspendí en mis brazos… vibró un beso,
y qué viste después…? Sangre en mis labios.
Yo te enseñe a besar: los besos fríos
son de impasible corazón de roca,
yo te enseñé a besar con besos míos
inventados por mí, para tu boca.
Поцелуи
Есть поцелуи, что выносят сами
Себе же строгий приговор любви.
Есть поцелуи, данные глазами,
А есть, что после - памятью живи.
Есть поцелуи благородного молчания,
Но тайной или откровением полны,
В порыве данные душевного отчаяния,
Или запретные, из истин глубины.
Бывает поцелуй, что жжет и ранит,
Захватывает дух и сердце бередит.
Есть поцелуй, который сладко манит
Нас в грешные, растерянные сны.
Есть поцелуи из одних противоречий,
Что не дают ответа на вопрос.
Еще есть, что в трагичном красноречьи
Летят, как лепестки увядших роз.
Искуственные есть, что равнодушно
Желанием исполнены одним.
А солнечным сиянием радушным
Другие поцелуи топят льды.
Бывают те, что лилиям подобны
Невинны и возвышенно-чисты.
А третьи лишь предателям удобны,
Поджавим тощие трусливые хвосты.
И вот когда Иуда светлый лик целует,
Преступно запечатывая след,
Есть боль сильней, и поцелуй чарует -
То Магдалены жалости обет.
И с той поры сплелись навечно вместе
Предательство, страданье и любовь.
Они знакомы и земной невесте,
Играя ветром посреди цветов.
Есть поцелуй еще, что порождает
Безумной страсти бред, сводя с ума.
И ты лишь тот единственный, кто знает -
Я для тебя его придумала сама.
И в поцелуе том огонь, что пробуждает
Любовь неизмеримой глубины.
Неукрощенных буря чувств играет,
И только нам двоим они даны.
Ты помнишь первый? - Тот, что непонятным
Смущением заставивил нас пылать.
И сразу же в отчаяньи внезапном,
Хотелось нам от радости рыдать.
А помнишь ли, бессонными ночами
Ты ревновал и становился груб,
Но после снова целовал, прощая
И слизывая кровь у края губ.
И это я, с холодным сердца камнем,
Заставила себя поцеловать
И научила поцелуям странным.
Таким, что только ты мне можешь дать.
@темы: настроения, зарисовки, эксперименты
У тебя там поэтическая овсянка=)))